Нацтеатр Коми привлечет русскоязычных зрителей синхронным переводом
В новом XXII сезоне республиканский национальный музыкально-драматический театр планирует расширить число своих зрителей привлечением русскоязычной аудитории, для чего закуплены современные гарнитуры синхронного перевода. Для тех, кто не понимает коми языка, а также для постоянных поклонников творчества театра готовятся сразу шесть премьер. Первую из новинок репертуара театра - мюзикл «Проснись и пой!» («Садьмы да сьыв!») венгерского автора Миклоша Дярфаша в переводе коми поэта Евгения Козлова - можно будет увидеть уже 24 октября.
Фото Дмитрия Напалкова
Новое оборудование для синхронного перевода в театре просто сменило устаревшие и ставшие неудобными гарнитуры. По словам представителей нацтеатра, на спектаклях возможность посмотреть игру актеров с синхронным переводом всегда пользуется стабильной популярностью.
- До ста человек на спектаклях обычно просят гарнитуры для перевода. Во время детских спектаклей мы раздаем их всем зрителям. На наши постановки ходит много зрителей, не говорящих по-коми, есть и постоянные поклонники, - отметили в театре.
Еще в конце прошлого сезона труппа отобрала для будущих постановок несколько пьес современных драматургов республики. Их планируется поставить в течение нового театрального сезона. В их числе две пьесы Андрея Власова, для которого постановки в театре станут дебютными – сказка для детей о маленькой Герани с больной ножкой и ее друзьях коми музыкальных инструментах Сигудке, Чипсане, Пöляне, а также более «взрослое» произведение «Яйцо динозавра». Кроме того, на сцене республиканского нацтеатра будет поставлена пьеса Любови Терентьевой «Вселенная в тапочках», переведенная на коми язык драматургом Алексеем Поповым.
Из классики зрители театра в новом сезоне смогут увидеть переведенного на коми язык еще Виктором Савиным гоголевского «Ревизора». Репетиции постановки начнутся сразу после Нового года.
Сам новый сезон откроет мюзикл «Проснись и пой!» («Садьмы да сьыв!») венгерского автора Миклоша Дярфаша в переводе коми поэта Евгения Козлова. Оригинал пьесы в русском варианте зрители хорошо знают по телеспектаклю Московского театра сатиры и музыки композитора Геннадия Гладкова. Название оригинала произведения Миклоша Дярфаша с венгерского языка переводится как «Лазейка, мышиная тропка». Пьеса поднимает вопросы морали в обществе, любви, пришедшей не вовремя (как говорится, «седина в бороду – бес в ребро»), а герои намного сдержаннее и серьезнее, чем в известном русском варианте. В республиканском нацтеатре обещают показать свою версию пьесы, акцентировав действие на жизнелюбии - свойстве человека любить жизнь и радоваться каждой ее секунде.
Комментарии (9)
А можно узнать по чьим конкретно словам??? Неужели в это кто-то верит?
В Советское время, находясь в КазССР, смотрел спектакль "Последние дни Берлина" Казахского нацтеатра, на казахском (естественно))) языкеи с казахскими актерами в главных ролях... После этого меня сложно напугать какой-либо театральной постановкой на незнакомой мове, так что и спектакль нацтеатра Коми выдержу.
И коми поэт Евгений Козлов переводил, к сожалению, не с венгерского, а с русского. То есть, это "испорченный телефон" - пересказ пересказа. Коми люди уже настолько зависят от русского языка, что перевести что-либо с любого иностранного языка на коми просто невозможно, минуя великий и могучий русский язык.