Благодаря новой книге русскому читателю открылся мир коми философской лирики
В Литературном музее Ивана Куратова прошла презентация лирического сборника народного поэта Коми Альберта Ванеева в переводе екатеринбургского поэта и журналиста Андрея Расторгуева «Лебединая дудка».
Фото Кирилла Затрутина
Первые экземпляры книги увидели свет еще в июне, накануне праздника Коми книги на Удоре, который в этом году был посвящен 80-летию земляка Альберта Ванеева. Однако на презентацию ждали переводчика, ставшего практически соавтором новой книги.
Андрея Расторгуева, одинаково известного журналистскому и литературному сообществу Сыктывкара, представила председатель Союза писателей Елена Козлова.
- Андрей приехал сюда по распределению как журналист, окончив Уральский государственный университет. Здесь он состоялся как поэт, был принят в Союз, создал семью. Так что республика для него вторая родина, - сообщила Елена Козлова, назвав коллегу «профессиональным переводчиком Ванеева».
- Республика мне, мягко говоря, небезразлична, - подтвердил Андрей Расторгуев, получив слово. – Правда, позавчера мне подарили вторую часть Фотолетописи к 90-летию Коми, и я понял, что меня в ней не было, как и многих людей, которые здесь жили дольше семнадцати лет.
Переводчик сообщил, что всегда долго присматривается к новой книге и не сразу может понять, получилась она или нет. В этом случае ему не хватило фото Альберта Егоровича, да и справочку о переводчике можно было дать.
Его переводная «эпопея» с народным поэтом состояла из трех этапов. Первый состоялся, когда в 1996 году Ванеев «на пробу» дал молодому поэту подстрочники пяти своих стихотворений. Получив результат, он вручил ему пачку сонетов вместе с «пособием» - сборником «Русский сонет». Результат переводческого труда вышел в виде книги «Северные сонеты» в 2001 году. В обмен переводчик получил следующую пачку лирики, над которой работал уже после смерти поэта вплоть до начала нынешнего лета. При этом классик никогда не оценивал переводы Расторгуева, а просто выдавал следующую партию, отказавшись от работы с другими переводчиками.
- Ну, хватит, наверное, прозой говорить. Я почитаю стихи, а вы вопросы задавайте, - перешел поэт к лирической части презентации.
Стихи звучали подряд, изредка прерываемые аплодисментами зала. Особенно публика оценила стихотворение «Лайка», где охотник, лишившись лесной подруги, становится «полчеловеком» и рыдает над ней, как над женой, и «Вальс Чайковского» о девочке, занимающейся фортепиано в глухом поселке средь лесов.
В стихотворной форме был раскрыт характер предприимчивых ижемцев и история названия коми села Мутный материк. По-коми оно звучит как «Деревня Андрея Семеновича», а русское название, данное или «приезжим от скуки», или «языкастым озорником», «не приняли ни память, ни язык».
Оценку переводам Андрея Расторгуева дал первый вице-спикер Госсовета Коми Валерий Марков, земляк Альберта Ванеева.
- Спасибо за переводы. Я Ванеева читал всегда на коми, и мне было интересно, можно ли на русском это передать. Оказывается, можно, - сделал вывод Марков.
Солидарна в оценке с ним оказалась и защитник русской культуры Надежда Мирошниченко, назвав выход книги событием в литературной жизни:
- Второго такого дуэта в республике нет, настолько они созвучны, и при этом из разных поколений. Единая культура на двух языках. Не зная коми языка, какой я приобрела мир.
Книга «Лебединая дудка» тиражом в тысячу экземпляров разойдется по библиотекам республики.
Комментарии (9)
Ужасный век! Ужасные сердца!
пустующих стульев и немногочисленных людей, сидящих на них.