«Маленького принца» перевели на коми язык
Книга классика французской литературы Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» в переводе на коми язык издана в Сыктывкаре под названием «Дзоля принс».
Автор сказки – французский летчик и аристократ. Он написал произведение в Нью-Йорке в декабре 1942 года, ровно 80 лет назад. Эта книга побила рекорд по продажам: было издано более 140 миллионов экземпляров всему миру, она переведена на множество языков. Эта философская сказка в аллегорической форме вобрала в себя многое: мысли о любви, дружбе, ответственности за себя, за ближнего, за тех, кого приручили, заботе о природе, планете, в целом здесь представлена мудрость жизни. На написание книги вдохновила Антуана маленькая красавица-испанка Консуэло, эксцентричная и неуравновешенная дама. Их любовь и взаимные бурные отношения были известны всему Парижу.
Над текстом изданной книги несколько лет работали научные сотрудники Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН: переводчик заведующий отделом языка, литературы и фольклора, доктор филологических наук, доцент Евгений Цыпанов, литературную обработку сделала научный сотрудник сектора литературоведения кандидат филологических наук Елена Ельцова, корректорскую правку осуществила научный сотрудник сектора языка, кандидат филологических наук Ольга Некрасова.
«Не секрет, что переводы на коми язык произведений мировой классики печатаются исключительно редко по многим причинам. На этот раз издание книги состоялось за счет личных средств переводчика тиражом всего 100 экземпляров. Перевод книги можно также использовать в ходе преподавания коми языка в школах в качестве текста для чтения, как основу для создания радио- и телепостановок, спектакля на сцене Национального музыкально-драматического театра Республики Коми», – говорится в пресс-релизе Института языка, литературы и истории КНЦ.
Комментарии (49)