В Коми ищут родственников солдата, награжденного медалью «За отвагу»
Члены военно-исторического объединения «Фронт Лайн» в Эстонии нашли награду, принадлежавшую жителю Коми — медаль «За отвагу». Сейчас поисковики ищут родственников старшего сержанта Бориса Мищуринского.
― Награду мы нашли во время поисковых работ, которые проходят каждый год. Члены нашей организации выезжали под город Валга почти на границе Эстонии с Латвией. Мищуринский Борис Владимирович, которому принадлежит найденная медаль, воевал в составе 11-ой стрелковой дивизии, получившей почетное наименование «Валгинская». В сентябре 1944 года солдаты этой дивизии удерживали «коридор», по которому планировали отходить немецкие войска из Эстонии, ― рассказали в «Фронт Лайне».
Сейчас поисковики ищут родственников Бориса Мищуринского. К делу подключились их коллеги из Коми. В «Фронт Лайне» считают, что старший сержант мог потерять награду непосредственно во время боев либо когда уже посещал место сражения после войны.
По архивным данным награждённый ― Мищуринский Борис Владимирович.
Дата рождения: 24.11.1920
Место рождения: Коми АССР, город Сыктывкар.
В РККА с 09.1940 года
Место призыва: Сыктывкарский РВК, Коми АССР, Сыктывкарский р-н.
Воинское звание: старший сержант
Должность: командир орудия
Последнее место службы: 72 артиллерийский полк, 11-я Валгинская стрелковая дивизия.
ЕШЕ ПО ТЕМЕ:
В Коми перезахоронят солдата, погибшего в годы Великой Отечественной войны
Комментарии (13)
Первое упоминание о мещере мы[уточнить] находим у Иордана: Новейшая публикация «Гетики» Иордана представляет текст списка в следующем виде:
«thiudos: Inaunxis Vasinabroncas Merens Mordens Imniscaris Rogas Tadzans Athaul Nauego Bubegenas Coldas» [Иордан, 116]. Его следует интерпретировать как сильно испорченный фрагмент текста на готском языке [Анфертьев 1994: 150—151], оригинал которого в части, касающейся интересующих нас территорий от Прибалтики до средней Волги можно восстанавливать примерно как «*þiudos: in Aunxis Vas, in Abroncas Merens, Mordens in Miscaris, Ragos stadjans / stadins [Athaul Nauego Bubegenas Coldas]» и переводить: ‘[покорил] народы: в Аунуксе — весь, в Абронкасе (?) — мерю, мордву в Мещере, [по] Волге местности [атаул, навего, бубегенов, кольдов]’.[4]