Переводчик с коми Себастьян Каньоли: «Мечтаю организовать в Ницце Неделю коми культуры»
Француза Себастьяна Каньоли знает любой литератор, филолог и преподаватель коми языка в Сыктывкаре. Частый гость республики, исследователь и переводчик коми литературы, полиглот, докторант из Ниццы пропагандирует коми язык и литературу у себя на родине. Он рассказывает о нашей культуре не только соотечественникам, но и эмигрантам из России. По его убеждению, мода на северную литературу, как и на русскую кашу, во Франции растет. Корреспондент БНК пообщался с ученым.
Фото Полины Романовой
- Себастьян, когда ты увлекся коми языком и культурой?
- В 2006 году я начал свой путь в коми культуру, а в 2007-м впервые побывал здесь на юбилее Михаила Лебедева.
- Где ты нашел его произведения?
- Сейчас многое выложено в интернете, но тогда это было редкостью. Но я нашел в сети учебник коми языка для 6-го класса с аутентичными текстами, там как раз был «Корт Айка» Лебедева. Нашел словари, что помогло мне изучить язык.
- Но коми не был первым финно-угорским языком в твоем лингвистическом «арсенале»?
- Моей специальностью был и по сей день остается финский язык. После коми я немного открыл для себя другие финно-угорские языки, но серьезно ими не занимаюсь. Я люблю все языки мира, и каждый новый язык – это дверь в следующий.
- После открытия коми литературы как увлечения ты нашел этому прикладное применение?
- Начиналось все, действительно, как хобби, но вскоре стало профессией, особенно что касается перевода романов на французский. Уже вышло с десяток моих переводов.
- Каким образом ты убеждаешь издателей, что это нужно и коммерчески оправданно?
- Французы читают очень много романов, а в последние годы у нас огромная мода на романы северных стран, особенно скандинавских, потихоньку французская публика поворачивается к финской литературе. Для нас это экзотика, а французы традиционно любят ее. И, кстати, это возвращение к тому, что уже было. В 19-м веке коми культура во Франции была довольна известной. Сейчас мы поворачиваемся назад. В тогдашних изданиях говорили много о зырянах. В 1900-м году на всемирной выставке в Париже в павильоне России определенная площадь была отдана зырянам. Глубокое проникновение закончилось с приходом советской власти, когда мы в целом говорили о стране и советском народе, а не об отдельных этносах. Потом понемногу стали говорить о ГУЛАГе, Питирим Сорокин тоже открыл нам свой родной край. Теперь у нас снова есть возможность говорить об этом.
- Есть ли у тебя последователи?
- Все больше людей начинают интересоваться финно-угорской культурой. В нашем научном центре есть целая команда таких людей, они изучают удмуртов, коми. Вместе с институтом изучения финно-угорских языков организуют дни финно-угорской культуры, и с каждым годом они привлекают все больше участников. Это добавляет куража.
- С чем связан твой нынешний приезд?
- Я был приглашен коллегой из КНЦ Татьяной Кузнецовой на конференцию, посвященную юбилею Савина. Я буду рассказывать о своих переводах Савина на французский, проводить параллель с работой в этом направлении моего предшественника Ива Авриля. После я поеду в Салехард на биеннале, посвященное финно-угорской литературе, а потом снова вернусь в Сыктывкар. Надеюсь, приезд позволит мне осуществить мою мечту и организовать неделю коми культуры в Ницце. Кроме того, я хочу объединить вокруг культуры коми выходцев из России, живущих в Ницце. Уже два года я налаживаю связь с русскоязычными сообществами, и это выльется в проведение Недели коми культуры.
- За что еще, кроме работы, ты любишь коми?
- Когда путешествуешь, по-настоящему прирастаешь к этим местам. Сюда я часто приезжаю, сейчас это очень близко мне, и коми коллеги и друзья стали мне родными. Как только самолет приземлился в Сыктывкаре, я понял, что я дома.
- Расскажи, как ты впервые попал в коми деревню.
- Меня пригласили в село Пезмог Корткеросского района, поездка была организована Союзом писателей. Вокруг Ниццы тоже много деревень, но они совсем не похожи на коми. К тому же у меня нет необходимости там бывать. Поэтому выезд в Пезмог стал для меня первым выездом в сельскую местность. Были баня, традиционная еда, травяной чай. Это была великая авантюра.
- Любимое блюдо коми кухни?
- Шаньги, любая выпечка и пельмени, хотя удмурты и коми оспаривают происхождение этого блюда.
- Что дает тебе изучение коми языка?
- Мне сейчас коми гораздо ближе и понятней, чем русский, – почти родной язык. Грамматика у него логичная, регулярная, что удобно в изучении языка. Я думаю, что это полезно для дальнейшего изучения языков. Например, после коми мне проще понять русский.
Изучать дополнительный язык всегда полезно. Еще в XIX веке географы и этнографы наблюдали за детьми, которые говорили на двух языках, в частности в Коми. Им гораздо лучше давались другие предметы, а это констатирует то, что и ирландцы или, скажем, кто-то другой, имеют больше возможностей для раскрытия способностей. Они быстрее развиваются.
- Во Франции существуют языковые проблемы?
- Как ни странно, консервативные французы не любят изучать другие языки, хотя во Франции их много. Но уже у взрослых начинаются проблемы: им сложно изучать иностранные языки и понимать чужую культуру, появляется негатив и даже агрессия по отношению к другой культуре. Надо доходчиво объяснить, что плюсов в изучении второго языка больше, чем минусов. К тому же тут у вас на коми говорит коренное население.
Комментарии (19)
Впрочем как и языки ГАЛов (французов) и ЭНГЛов (англичан) вышедших из сказочной земли МА_ГОЛов и ушедших дальше на запад.
Я так понял, что на русском. И изучал коми язык он скорее всего с помощью русского языка. Вряд ли существуют коми-французский и французско-коми словари и соответствующая учебная литература. Так что без великого и могучего к коми языку не подступишься никак. При всём уважении к коми языку нельзя не признать его инвалидность - без русских костылей ему не прожить.
простите = prostite ))